Karaganda lawyer Yevgeny Tankov and history teacher Oleg Balanetsky are outraged: comparing two textbooks on world history, Russian and Kazakh, they found that some texts are absolutely identical.
The difference in the publication of these books is 4 years. The Russian textbook for general educational institutions “The World in the Twentieth Century” was published in 2000 under the authorship of O. S. Soroko-Tsyupy, V. P. Smirnov, and A. I. Stroganov and was reprinted several times.
Kazakhstan - “a test textbook for 11 classes of the social and humanitarian field of general education schools” on the subject “World History” - released in 2004 by the publishing house “Mektep” (“School”). The authors of this book are K. Kozhakhmet-uly, A. Chupekov, I. Karsakov, M. Gubaidullin. According to Tankov and Balanetsky, Kazakhstan’s “World History” is about a third made up of texts written by Russian historians. So the whole post-war "France", "Germany" and "USA" completely coincide with the Russian textbook. Special trick to all this is given by the fact that this textbook is recommended by the Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan.
The initiators of the proceedings even sent a letter to the Russian publishing house “Drofa”, where they write: “In Kazakhstan, since 1996, the law“ On Copyright and Related Rights ”has been in force. According to its provisions, you have the full right to make a claim in connection with the violation of the (copyright) rights of those authors whose texts are constituent elements of the aforementioned textbook. "
It is also interesting that the paragraphs "Germany" and "France" in both textbooks are identical down to questions and tasks for students. With the exception that in the Kazakhstan version there is no allocation (in bold, italic) of key points. However, in Kazakhstan’s “World History” there are also “exclusive” fragments that are not found in the Russian, which, however, according to Mr. Tankov, do not honor Kazakhstani “authors”. According to him, it would be better for children if the Russian textbook were completely rewritten, because the Kazakh authors did not meet the requirements for this kind of literature - the size of the paragraphs and sentences, their richness with factual material. In addition, for example, the paragraph on Japan ends with an interesting paragraph: “Kazakhstan and Japan have developed good relations, but the potential of both countries is not being used to the proper extent. For the time being, Japanese investments in small amounts are used in the development of gold, non-ferrous and rare metals, and in construction. Japanese businessmen and politicians themselves admit that a lot was missed by them, and they intend to expand cooperation with our republic. We, like many other countries and peoples, have something to learn from the Japanese. We should not forget that there is much in common in culture, language, ethnogenesis of the Japanese and Turks. ” The last paragraph of the paragraph on India is: “There are friendly relations between Kazakhstan and India. The first visit of the President of Kazakhstan N. Nazarbayev to Delhi took place in February 1992, after which the leaders of the two countries often exchanged visits, during which more than 20 joint documents on cooperation in various fields were signed. Prime Minister of India A. B. Vajpayee took part in the summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (Almaty, June 2002). However, the potentials of India and Kazakhstan are not being fully utilized yet. ”
“It seems that the authors set themselves the goal of linking the whole world history to Kazakhstan and presenting Kazakhstan a key figure in the historical events of the twentieth century. All texts, written by Kazakhstan authors, are mediocre, because we have clever people are not allowed to write textbooks, as they are not allowed to participate in tenders. I’m not talking about such “minor” mistakes as the Jaians used by the authors instead of Jains and Talibans instead of Talibs, ”says Mr. Tankov.
It is also noteworthy that in the Kazakhstan textbook, in addition to the authors, translators are indicated - actually two of the authors - K. Kozhakhmet-uly and A. Chupekov. Mr. Tankov not without irony notes: “if we assume that the translation was from Kazakh (and before that also from Russian to Kazakh), then you can marvel at the art of translators, who so accurately conveyed all involved and deed-participative turnovers, word order in sentences, as in the Russian textbook "Peace in the twentieth century!".
According to him, the “authors” of the Kazakhstan textbook can be brought to justice if Russian authors are active and file a lawsuit in Almaty. According to Kazakhstani laws, for the fact of copyright infringement, you can demand from 140 minimum calculated indicators, compensation for moral harm and funds received from the implementation of Kazakhstan's "World History".
Director of the School of Textbook Authors of the publishing house Mektep Dinara Suhayeva commented to Oasis that the textbook was released in a trial run and sent to reference schools for testing, and then will be refined taking into account the comments of teachers and practitioners and sent to the center for theoretical expertise "Textbook" and only with a positive expert opinion will be published in mass circulation. “Recommended by the Ministry of Education of the Republic of Kazakhstan”, according to Ms. Suhayeva, differs from “Approved by the Ministry of Education” in the same way as the working model of the newspaper from the newspaper itself.
Meanwhile, Mr. Tankov believes that the difference between these necks is the same as between “trial theft” and “experimental theft”.
One of the authors of the World History, Kenesby Kozhakhmetov, commented on the situation to Oasis:
- I and Chupekov are engaged in the history of Asia and Africa. Therefore, this is not a question for us, but for researchers of European history Mare Gubaidullina and Ilyas Karsakov. Indeed, we had some coincidences with the Russian textbook, but we removed these places a long time ago, reworked them. We are very attentive to the comments of teachers. This is very valuable information for us. For example, we were told that the Kazakhstan-centrist approach is strong in this textbook. So we tried to get away from Eurocentrism. Perhaps not very well.
Corr .: In the title of the textbook, besides the authors, translators are indicated. This is you and your colleague Chupekov. I want to clarify from which language the textbook was translated.
Kozhakhmetov: We translated from Kazakh. Some places, however, were written in Russian, and did not have to translate them.
Corr .: So it turns out that all the same these paragraphs were written off from the Russian?
Kozhakhmetov: There is one story, its interpretations differ. Perhaps we just took the facts from one source. Soviet, for example. I can say that Mara Gubaidullin, specializing in European history, is a very capable girl.
It remains to agree with the authors on one thing: the potential of Kazakhstan is not used to the proper extent. And this is perhaps the most offensive. It is sad to see when, at the most crucial moment, our praised identity, independence and independence disappear like smoke. Or is this their highest incarnation?