About the site
Oasis online magazine
Analytical journalism
Guest book
Magazine       "Oasis"
No. 24 (44) December 2006
№ 23 (43) December 2006
№ 22 (42) November 2006
№ 21 (41) November 2006
№ 20 (40) October 2006
№ 19 (39) October 2006
№ 18 (38) September 2006
№ 17 (37) September 2006
No 16 (36) August 2006
15 (35) August 2006
No. 14 (34) July 2006
№ 13 (33) July 2006
№ 12 (32) June 2006
№ 11 (31) June 2006
No 10 (30) May 2006
No 9 (29) May 2006
№ 8 (28) April 2006
№ 7 (27) April 2006
No. 6 (26) March 2006
No. 5 (25) March 2006
№ 4 (24) February 2006
№ 3 (23) February 2006
№ 2 (22) January 2006
№ 1 (21) January 2006
on       journal [PDF]:
Oleg Panfilov,
project Manager,

Dmitry Alyaev,
chief editor,

Roman Zyuzin,
webmaster [at] cjes.ru

Adil Dzhalilov,

a diamond stylus,

Nargis Zokirova,
zokirova77 [at] mail.ru

Representative Names
in Uzbekistan and Turkmenistan
not disclosed

Lyudmila Burenkova,
technical editor,
lyuda [at] cjes.ru

Elena Dorokhova,
Kazakh would learn ...
Adil Dzhalilov (Almaty)
Nursultan Nazarbayev urged to speed up the translation of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin alphabet at a meeting of the 12th Assembly of the Peoples of Kazakhstan. According to him, "Latin graphics dominate the communication space." The head of Kazakhstan is sure that there is nothing terrible in this, but it is necessary to assume temporarily parallel use of Cyrillic and Latin characters. Nazarbayev gave specialists six months to work out concrete proposals.

Given that in recent years, the so-called national patriots have already perceived the Russian language as colonial, forcibly introduced, that it is necessary to force everyone to communicate exclusively in Kazakh, the new message of the president will be gladly received in their ranks.

Until now, many nationalists, among whom are those who “successfully” taught in Soviet times Marxism-Leninism, Soviet history, put forward a whole range of absurd ideas. Starting with the fact that Adam and Eve were Kazakhs ... It was they who began to vigorously rename the streets and cities, which naturally cost a lot to the budget. Moreover, an interesting fact - the main road in Almaty is not renamed Furmanov Street. Rumor has it that Nazarbayev left it for himself.

So now we can assume what the zeal of the most radical patriots can turn into. This and, perhaps, even tougher cultural stratification, and a decrease in ties with Russia, and the branding of Russophiles for those who lag behind.

So far, only Uzbekistan has moved to Latin in Central Asia. That for some reason did not stimulate his entry into the communication space. Quite the contrary.

I remember how I recently spoke to a young Kazakh girl from Petropavlovsk. Upon learning where she came from, I said: “I like your city, especially its“ Russianness ”in architecture”. Instantly, the pretty girl still had dark eyes: “yes, occupation began in our city”.

Another conversation is already with a taxi driver from Ust-Kamenogorsk, a Russian: “These are originally Russian cities — the fortress is Ustkamennaya, and Semipalatinsk is seven-sided.” This phrase was pronounced no less aggressively.

Who is right in this dispute? Apparently, no one. Or maybe Chingiz Aitmatov, who recently gave an interview on Kyrgyz television (in Kyrgyzstan, the problem of attitudes towards Russian culture is no less acute). The Ambassador of Kyrgyzstan in Switzerland, the writer cited the example of Belgium, where the French language gets along with the Flemish quite comfortably. “It coexists !!!,” emphasized Aitmatov, “but does not squeeze other languages ​​out of space.”

Apparently, there are many reasons to translate Kazakhstan into Latin. This, for example, is smoothly flowing the local Internet into the world wide web. But - bypassing the Runet. This is the problem of encoding in correspondence by e-mail. But, nevertheless, it is necessary to prevent the cataclysms of this process. Namely, increasing the distance between Kazakhstan and Russia.

Of course, the Kazakhs have many reasons for not loving Russians and, accordingly, Cyrillic. But what about those few million people who grew up in practically another state called the USSR? Will this not create more global problems than the encoding in the letters?

Kazakhs who do not know their language are called national-patriots mankurts - people who have forgotten their origin. But do they not do the same, forgetting part of the recent history of their country, when factories, factories, virgin lands, cinema, science - were brought here from Russia. From the country with which the greatest commodity circulation is now, practically the general infrastructure. But the most important thing is that all world cultural heritage - literature, science, cinema, etc. - is comprehended by Kazakhstani people in Russian.

Shelves with Kazakh-language literature in bookstores are few and not in great demand. All bookstores, book dealers, trays and kiosks with periodicals offer Russian-language resources. Programs on TV and radio in the Kazakh language are broadcast day or night, at the most prestigious time, since they are not repayable.

Under these conditions, tough measures, which seems to be a translation into the Latin script of the Kazakh language for three to five years, looks very radical. But the most dangerous thing is how this imperative will be perceived and realized, whether it will not cause a new wave of emigration. Indeed, only by the most modest calculations, Kazakhstan has already lost more than two million law-abiding highly qualified personnel.
All messages are moderated by the webmaster.
* Email
* Message
[fields marked with * are required]